Qu'est-ce que la Bible Louis Segond ?
La Bible Louis Segond est la traduction française protestante la plus utilisée au monde. Publiée pour la première fois en 1880, elle a été traduite directement des langues originales (hébreu et grec) par le théologien suisse Louis Segond.
Sa combinaison unique de fidélité au texte original et de qualité littéraire française en a fait un classique intemporel. Elle est utilisée dans la plupart des églises protestantes et évangéliques francophones.
Plusieurs révisions ont été publiées au fil des années pour moderniser le vocabulaire tout en préservant l'esprit de la traduction originale.
Louis Segond : le traducteur
Louis Segond (1810-1885) était un théologien et pasteur suisse. Docteur en théologie de l'Université de Strasbourg, il maîtrisait parfaitement l'hébreu, le grec et le latin.
La Compagnie des Pasteurs de Genève lui confia la mission de produire une nouvelle traduction française directement à partir des textes originaux. Il y consacra près de 20 ans de sa vie.
Son objectif était de créer une traduction exacte, claire et élégante, accessible au plus grand nombre tout en restant fidèle aux Écritures.
Dates clés
- 1810 : Naissance à Plainpalais (Genève)
- 1864 : Publication de l'AT
- 1880 : Publication du NT
- 1885 : Décès à Genève
- 1910 : Révision majeure
Les différentes versions
Louis Segond 1910 (LSG)
La révision classique, encore très populaire aujourd'hui. Langage traditionnel avec "tu" et "vous" formels. Dans le domaine public, elle est disponible gratuitement partout.
Nouvelle Édition de Genève (NEG 1979)
Révision modérée qui actualise le vocabulaire désuet tout en conservant le style de la Segond. Ajoute des notes d'étude et références croisées.
Nouvelle Bible Segond (NBS 2002)
Révision majeure avec un travail exégétique approfondi. Langage contemporain et précision textuelle accrue. Idéale pour l'étude sérieuse.
Segond 21 (S21 2007)
La version la plus récente et moderne. Français courant du 21ème siècle tout en restant fidèle au texte original. Très appréciée des jeunes générations.
Comparaison des versions (Jean 3:16)
Louis Segond 1910
"Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle."
NEG 1979
"Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle."
Segond 21
"En effet, Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique afin que quiconque croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle."
Caractéristiques de la Louis Segond
Fidélité au texte original
Traduction directe de l'hébreu et du grec, sans passer par le latin ou d'autres traductions intermédiaires.
Équilibre littéral/dynamique
Ni trop littérale ni trop paraphrasée. Un juste milieu qui permet compréhension et étude.
Qualité littéraire
Un français élégant et soigné qui a marqué des générations de lecteurs francophones.
Large acceptation
Utilisée par protestants, évangéliques et charismatiques. La Bible commune de la francophonie protestante.
Quelle version choisir ?
Pour la mémorisation et le culte traditionnel
→ Louis Segond 1910 : Les versets classiques que tout le monde connaît.
Pour la lecture quotidienne moderne
→ Segond 21 : Français contemporain, facile à lire et à comprendre.
Pour l'étude approfondie
→ Nouvelle Bible Segond : Précision textuelle et notes d'étude riches.
Pour un compromis équilibré
→ NEG : Le meilleur des deux mondes entre tradition et modernité.
Lisez la Louis Segond sur Bibly
Accédez à la Bible Louis Segond et explorez-la avec notre assistant IA qui vous aide à comprendre chaque passage.